LES COMMUNAUTÉS VIRTUELLES |
![]() |
Traduit de l'anglais par Lionel Lumbroso © Addison-Wesley France, Paris, 1995 Préface Introduction Chapitre un Au cœur du WELL Chapitre deux La vie quotidienne dans le cyberespace Chapitre trois Visionnaires et convergences : l'histoire accidentelle du réseau Chapitre quatre Des forums de discusion pour tous Chapitre cinq Jeux de rôles et jeux de masques Chapitre six Le café du commerce électronique Chapitre sept Le Réseau à l'heure japonaise Chapitre huit Télématique et Messageries roses : histoire de deux communautés virtuelles Chapitre neuf Le militantisme électronique Chapitre dix Démocratie totale ou Big Brother ? Références Index |
![]() Fin 1991, Howard Rheingold, acteur de la contre-culture californienne des années 60-70, passionné d’informatique depuis le début des années 80 et auteur d’ouvrages et d’articles de reportage scientifique, venait de « vendre » à l'éditeur Addison-Wesley un nouveau projet de livre sur l'histoire et l'état actuel de la télématique. Souhaitant rencontrer des interlocuteurs ayant participé à l'aventure télématique dans différents pays étrangers, il fut orienté vers moi et vers Annick Morel, qui avait travaillé avec moi à CalvaCom. Dans l'esprit de l'objet qui nous amenait à nous rencontrer, Howard et moi passâmes d'abord plusieurs mois à correspondre par messagerie électronique. Nous savions donc déjà que nous avions vécu pas mal de choses en commun et que nous avions des opinions assez proches lorsque nous nous rencontrâmes enfin, lors d'une visite d'Howard à Paris au printemps 1992. Howard rend compte de nos discussions au chapitre 8 de son livre, Les Communautés virtuelles. Lorsqu'il eut achevé son ouvrage, à la fin 1993, je fus assez naturellement amené à le traduire en français, avec l’approbation amicale de Philippe di Folco, qui dirigeait les éditions Addison-Wesley France à cette époque. Outre le contenu — un excellent travail de reportage et de recherche qui m’a appris beaucoup sur la généalogie d’une discipline que j’avais pratiquée — j’ai goûté la position un peu incongrue (et probablement assez rare ;) dans laquelle j’étais de traduire un ouvrage dont quelques pages m’étaient consacrées et à l’index duquel je figurais ! Et cette drôle de tentation furtive, en une ou deux occasions, de traduire une phrase d’Howard me décrivant avec des mots légèrement plus flatteurs en français ! ;o) Pour un résumé plus complet de mes contacts avec Howard, voir cette page de la section « Articles en anglais ». |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
La Réalité virtuelle | Introduction | Sommaire Mac Informatique |